- EAN13
- 9782021415506
- Éditeur
- Le Seuil
- Date de publication
- 25/10/2018
- Collection
- Romans étrangers (H.C.)
- Langue
- français
- Langue d'origine
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782021415506
-
Fichier EPUB, avec DRM Adobe
- Impression
-
Impossible
- Copier/Coller
-
Impossible
- Partage
-
6 appareils
- Lecture audio
-
Impossible
8.99 -
Fichier EPUB, avec DRM Adobe
-
Aide EAN13 : 9782021415520
-
Fichier PDF, avec DRM Adobe
- Impression
-
Impossible
- Copier/Coller
-
Impossible
- Partage
-
6 appareils
- Lecture audio
-
Impossible
8.99 -
Fichier PDF, avec DRM Adobe
Autre version disponible
-
Papier - Seuil 25,00
Mythe du chevalier se battant contre les moulins a vent, dessin de Gustave
Dore, de Picasso, de Dali, tel est le don Quichotte qui survit aujourd'hui
dans nos memoires. Pourtant, ce fou de litterature, ce devoreur de romans de
chevalerie, qui part a l'aventure pour vair si ce que disent les livres est
vrai, est le heros du premier roman moderne.
Retraduire don Quichotte, c'est tenter de redonner au lecteur d'aujourd'hui le
meme plaisir et la meme passion qu'eprouverent les lecteurs contemporains de
Cervantes. En restituant l'originalite des dialogues et des jeux de mots, en
faisant rebondir l'aventure qui, pour la premiere fais dans l'histoire
litteraire, va et vient entre realite et fiction, en rendant a Sancho sa
dimension de personnage, avec une voix et une langue qui lui sont propres,
Aline Schulman fait tout a coup surgir la merveilleuse modernite du Quichotte
enfouie sous un palimpseste de traductions archaiques. Par-la meme elle reste
fidele a l'esthetique de Cervantes et reconcilie, a 400 ans de distance, les
deux termes in dispensables a toute litterature : l'auteur et le lecteur.
*[5e]: Cinquième
Dore, de Picasso, de Dali, tel est le don Quichotte qui survit aujourd'hui
dans nos memoires. Pourtant, ce fou de litterature, ce devoreur de romans de
chevalerie, qui part a l'aventure pour vair si ce que disent les livres est
vrai, est le heros du premier roman moderne.
Retraduire don Quichotte, c'est tenter de redonner au lecteur d'aujourd'hui le
meme plaisir et la meme passion qu'eprouverent les lecteurs contemporains de
Cervantes. En restituant l'originalite des dialogues et des jeux de mots, en
faisant rebondir l'aventure qui, pour la premiere fais dans l'histoire
litteraire, va et vient entre realite et fiction, en rendant a Sancho sa
dimension de personnage, avec une voix et une langue qui lui sont propres,
Aline Schulman fait tout a coup surgir la merveilleuse modernite du Quichotte
enfouie sous un palimpseste de traductions archaiques. Par-la meme elle reste
fidele a l'esthetique de Cervantes et reconcilie, a 400 ans de distance, les
deux termes in dispensables a toute litterature : l'auteur et le lecteur.
*[5e]: Cinquième
S'identifier pour envoyer des commentaires.