- EAN13
- 9782140026577
- Éditeur
- Éditions L'Harmattan
- Date de publication
- 2017
- Collection
- Traductologie
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Livre numérique
Autre version disponible
-
Papier - L'Harmattan 27,50
Traduire de la poésie amazighe est un exercice périlleux car il faut penser en
plusieurs langues et sonder diverses cultures en même temps. C'est aussi une
mission à haut risque car il s'agit d'aller aux confins d'une tradition
poétique orale qui ignore la fixité de l'écriture. Cet ouvrage vise à jeter
les bases d'une traduction poétique susceptible d'éclairer les rapports
interculturels de la langue et de la culture amazighes. Il offre une réflexion
traductologique sur la manière d'aborder le sens et l'essence des textes
publiés dans les langues minorées.
plusieurs langues et sonder diverses cultures en même temps. C'est aussi une
mission à haut risque car il s'agit d'aller aux confins d'une tradition
poétique orale qui ignore la fixité de l'écriture. Cet ouvrage vise à jeter
les bases d'une traduction poétique susceptible d'éclairer les rapports
interculturels de la langue et de la culture amazighes. Il offre une réflexion
traductologique sur la manière d'aborder le sens et l'essence des textes
publiés dans les langues minorées.
S'identifier pour envoyer des commentaires.