Les chats de Copenhague, Traduit de l'anglais et préfacé par Charles Dantzig
EAN13
9782246801122
Éditeur
Grasset
Date de publication
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Les chats de Copenhague

Traduit de l'anglais et préfacé par Charles Dantzig

Grasset

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782246801122
    • Fichier EPUB à mise en page fixe, avec DRM Adobe
      Impression

      Impossible

      Copier/Coller

      Impossible

      Partage

      6 appareils

    7.99

Autre version disponible

« Joyce continuait à écrire des poèmes, par esprit d’enfance. En 1934, dans
une lettre du Danemark où il se reposait et relisait les épreuves d’Ulysse, il
en écrit un à Stephen, son petit-fils de quatre ans. « Imagine un chat restant
au lit / toute la journée / à fumer des cigares ». Ces Chats de Copenhague
avaient été précédé, quelques jours auparavant, par Le Chat et le Diable,
conte où le diable construit un pont en une nuit face à la ville de Beaugency.
Ça n’est pas mal, d’être le petit-fils de Joyce. On a des histoires originales
pour soi tout seul. Et des histoires inattendues, pas des contes d’adultes
destinées à inculquer l’Ordre dans la tête des enfants. Dans Les Chats de
Copenhague, avec cette teinte d’anarchie qui est le goût des Irlandais, les
policiers restent au lit à fumer des cigares. Ils leur ont été offerts par de
vieilles dames voulant traverser la rue. Que sont devenues les vieilles dames
? Elles ne sont pas le sujet de Joyce. Dans ses fictions, il y a des hommes de
tous les âges, mais les femmes y sont généralement jeunes ; au mieux des
mères, jamais de grands-mères. »

ChD
S'identifier pour envoyer des commentaires.