Les tiges de mil et les pattes du héron, Lire et traduire les poésies 1
EAN13
9782271129994
Éditeur
CNRS Éditions via OpenEdition
Date de publication
Collection
CNRS Alpha
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Les tiges de mil et les pattes du héron

Lire et traduire les poésies 1

CNRS Éditions via OpenEdition

CNRS Alpha

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782271129994
    • Fichier PDF, libre d'utilisation
    • Fichier EPUB, libre d'utilisation
    • Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
    • Lecture en ligne, lecture en ligne

    Mise en Forme

    • Aucune information

    Fonctionnalités

    • Balisage de la langue fourni

    Normes et Réglementations

    • Aucune information
    9.99

Autre version disponible

Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi.
Celui qui, dans l’un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand
elle se rend compte qu’elle n’est pas un objet d’amour pour l’homme qui lui a
promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui convient
parfaitement au poème, à la fois aimé et trahi par son traducteur. Comment
illustrer dans la traduction française le champ de liberté que représente le
champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la désillusion,
provoqué dans l’original par la superposition des tiges élancées du mil et des
longues pattes du héron ? Comment rendre en français cette apparition
paradoxale, imaginaire et réelle, qui fait éclater la vérité comme un coup de
théâtre ? Existe-t-il un type de difficultés spécifiques à la traduction des
poésies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales
peuvent-il apporter au dilemme de la traduction ? Pour tenter de répondre à ce
type de questions, il était nécessaire d’organiser les conditions d’un
dialogue entre des praticiens de la traduction, spécialistes de langues et
cultures orientales, et des spécialistes issus de différents domaines des
sciences humaines (sociologie, histoire, littérature comparée, théorie de la
littérature, esthétique, traductologie, etc.). Le présent ouvrage constitue le
premier volume des actes de la recherche « Lire et traduire les poésies
orientales » (2005-2012). Il traite principalement des poésies de langues
extrême-orientales (chinois, coréen, japonais, vietnamien) et des poésies de
langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit,
tamoul, télougou).
S'identifier pour envoyer des commentaires.