Faut-il se ressembler pour traduire ?, Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et de traducteurs
EAN13
9782490855230
Éditeur
Double ponctuation
Date de publication
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Faut-il se ressembler pour traduire ?

Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et de traducteurs

Double ponctuation

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782490855230
    • Fichier EPUB, libre d'utilisation
    4.99

Autre version disponible

La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du
traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa
virulence. Mais au coeur de cette affaire se trouve finalement un
questionnement assez simple : faut-il ressembler à l'auteure pour pouvoir la
traduire ? Cette polémique ne fait qu'interpeler de nouveau, en somme, la
légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu'en s'ancrant sur le terrain de
l'identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la
profession.
Elle vient aussi s'ajouter à d'autres problématiques : certains soulignent par
exemple l'asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de
nombreux professionnels de la traduction. Dans ce moment particulier, alors
que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile
de donner la parole aux traductrices et traducteurs.
S'identifier pour envoyer des commentaires.